鉄道と違う!! バス停名の多言語表記パターンありすぎ問題 

韓国語でも直訳はある

 先述の「~入口」を英語でEntranceと訳しているならば、車内のモニターで案内する多言語の一つである韓国語はどうなっているのかと思って見てみると、やはり入口を表す韓国語の「イプク」とハングルで表記されていた。

 韓国人にはわかりやすいのだろうが、日本人に聞かれても案内には困るだろうし乗車の際に運転士に「イプク」と聞いてもわからないだろう。ちなみに駅は韓国語で「ヤク(ヨク)」と言いそのように記載されている例もある。中国語では「站」と表記する。

 どちらの表記法も見る側の立場により一長一短なので、正解の判断は容易ではない。使う人の判断によるしかないだろう。

 しかし事業者によりまちまちなのは混乱のもとであろうし、そうでなくても外国人や旅行者には使いにくい路線バスを気持ちよく便利に使ってもらおうとすれば、今後は多言語案内について統一的な基準は必要ではないだろうか。

【画像ギャラリー】停留所名の多言語表記はどちらがいい?(2枚)画像ギャラリー

新車不足で人気沸騰! 欲しい車を中古車でさがす ≫

最新号

新型プレリュード仮想カタログほか、スポーツカー好き大歓喜情報満載!ベストカー12月10日号発売中!!

新型プレリュード仮想カタログほか、スポーツカー好き大歓喜情報満載!ベストカー12月10日号発売中!!

 ベストカーWebをご覧の皆さま、ちわっす! 愛車がどれだけ部品を交換してもグズり続けて悲しみの編集…